◎陳維真
US fast food giant McDonald’s, famed for its beef-based Big Mac burgers, on Tuesday said it will open its first ever vegetarian-only restaurant in the world in India next year.
以牛肉大麥克堡聞名的美國速食巨頭麥當勞,週二表示會在印度開設全球第一家全素食門市。
The world’s second-biggest restaurant chain after Subway already tailors its menus to suit local tastes -- which in India means no beef to avoid offending Hindus and no pork to cater for Muslim requirements.
麥當勞是全球第二大飲食連鎖企業,僅次於Subway。為符合當地人口味,麥當勞已調整菜單。在印度,為避免冒犯印度教徒,不提供牛肉。為符合穆斯林的要求,不提供豬肉。
It will open its first vegetarian outlet in the middle of next year near the Golden Temple in the Sikh holy city of Amritsar in northern India, where religious authorities forbid consumption of meat at the shrine.
麥當勞將於明年中開張第一家素食門市,位置在北印度錫克聖城阿姆利澤的黃金神廟附近。
After the opening in Amritsar, the US chain plans to launch another vegetarian outlet at Katra near the Vaishno Devi cave shrine in Indian Kashmir -- a revered Hindu pilgrimage site that draws hundreds of thousands of worshippers a year.
在阿姆利澤開幕後,這家美國連鎖企業計畫在印屬喀什米爾維埃史諾締維石窟神殿附近的格德拉再開另一家素食門市,該地區是受到崇敬的印度教朝聖聖地,當地每年有數以萬計印度教信徒拜訪。
McDonald’s in India already has a menu that is 50 percent vegetarian. The chain serves half a million customers a day in India, out of 50 million people it serves daily in over 100 countries.
印度麥當勞的菜單已有5成是素食。印度每天有50萬名顧客光顧麥當勞。麥當勞在全球100多個國家中,每天有5000萬名顧客光顧。
Hindus, who account for 80 percent of India’s population, regard cows as sacred. For Muslims, the consumption of pork is prohibited in the Koran.
佔印度人口8成的印度教徒,認為牛是神聖的。對穆斯林來說,可蘭經禁止教徒吃豬肉 。
But growing consumption of food high in fat is spurring concern that India is importing the Western disease of obesity, creating a ticking public health timebomb.
不過,高脂肪食物攝取的增加,激發外界疑慮,擔心印度會引進西方的肥胖疾病,造成滴答響的公共衛生定時炸彈。
新聞辭典:
tailor:動詞,使…適合、調整。例句:We can tailor our design to meet your request. (我們可依您的需求調整設計。)
revere:動詞,崇敬。例句:Cézanne’s still lifes were revered by his contemporaries.(塞尚的靜物畫受到同時期的人崇敬。)
spur:動詞,刺激。例句:Governments cut interest rates to spur demand.(各國政府降息來刺激需求。)
留言列表